[樂(lè)游網(wǎng)導(dǎo)讀]一款好的國(guó)外游戲必然需要一個(gè)合適的中文翻譯,否者怎么對(duì)得起游戲內(nèi)容。事實(shí)上游戲名翻譯是很有技巧的,有的游戲名挺不錯(cuò),另一些就不那么好了。
渣翻譯之:《神秘海域》
Uncharted:adj.未知的,圖上未標(biāo)明的。只不過(guò)因?yàn)橛螒虻谝徊亢秃S斜容^大的關(guān)系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問(wèn)題不大,不過(guò)對(duì)于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!
同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機(jī)》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒(méi)多大問(wèn)題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠(yuǎn)。
切題程度:★★☆☆☆
表現(xiàn)力:★★★☆☆
專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 www.i95191.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號(hào)-1