[樂游網(wǎng)導(dǎo)讀]歐美游戲在中國(guó)來自然有一個(gè)對(duì)應(yīng)的游戲名,事實(shí)上玩家們往往會(huì)根據(jù)游戲特征給出各種搞笑的別稱,比如《戰(zhàn)地3》就被翻譯成男朋友3。另外一些搞笑的游戲名翻譯也是讓人笑尿,一起欣賞各種大作的搞笑別稱吧!
歐美游戲在中國(guó)來自然有一個(gè)對(duì)應(yīng)的游戲名,事實(shí)上玩家們往往會(huì)根據(jù)游戲特征給出各種搞笑的別稱,比如《戰(zhàn)地3》就被翻譯成男朋友3。另外一些搞笑的游戲名翻譯也是讓人笑尿,一起欣賞各種大作的搞笑別稱吧!
說起神翻譯,一般我們想到的都是在影視劇中某些毫無節(jié)操的翻譯,比如小編曾經(jīng)看到過《哈利波特與密室》中兩句神奇的對(duì)話:“你怎么吐?”,“我蹲下吐。”可以說,翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù),雖然仁者見仁智者見智,但終究是眾口難調(diào)。
在游戲界來說,游戲名字的翻譯更是被玩家所津津樂道的。在玩家內(nèi)部,還有很多對(duì)于游戲的另類譯法,不管符不符合語法和詞意,契合游戲主題直觀搶眼才是最重要的。今天小編為大家盤點(diǎn)下一些擁有別樣譯法或者是“愛稱”的游戲,大家平時(shí)都怎么叫它們呢?
1.刺客信條/刺客無雙/猴子信條/海盜信條
作為育碧門下近年來最炙手可熱的游戲系列,《刺客信條》系列從發(fā)售之初就以其廣闊淵博的文化內(nèi)涵以及極易上手的操作吸引了許多玩家的眼球。第二作的 三部曲更是將主角Ezio打造成了游戲史上最深入人心的形象之一。游戲的前三部主要以一位名叫戴斯蒙(Desmond)的青年為視角,講述他是如何借助現(xiàn) 代科技通過記憶回溯體驗(yàn)自己祖先的刺客生涯。在第三部的結(jié)尾,戴斯蒙為了阻止世界災(zāi)難的降臨獻(xiàn)出了自己的生命。但在第四部中,玩家化身為Abstergo 工業(yè)公司的一名員工,重新繼承了戴斯蒙的記憶,這說明刺客世家的故事還將不斷延續(xù)下去。
作為系列最大的賣點(diǎn),游戲擁有一套極其以假亂真的世界觀和歷史軸,但其過于簡(jiǎn)單的戰(zhàn)斗系統(tǒng)和育碧游戲一以貫之的爬墻流程也遭到了不少詬病。尤其是近 乎弱智的防反系統(tǒng),盡管游戲的氛圍和設(shè)定總是在竭盡全力告訴你這是一款潛入類游戲,但是只要你鍵盤的E鍵沒壞,往往等你回過神來自己腳下已經(jīng)踩了滿地的西 班牙士兵。
而《海盜信條》顧名思義則是玩家對(duì)系列第四作的愛稱,因?yàn)橹鹘荅dward Kenway除了身上那身刺客的衣服之外,實(shí)在是沒有什么地方可以和曾經(jīng)的Ezio相比的。
專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 www.i95191.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號(hào)-1